您好,欢迎来到中国农副产品供销网
中国农副产品供销网
资讯信息
农副商城
网上互动
农产供求
您的当前位置: >首页 -> 消费指南 -> 文化知识
狗不理译为“Gobelive”即“去诚信的地方”
时间:2007-10-12来源:作者:吴松

        “狗不理包子铺原名德聚号,已有百余年历史。店主高贵友的乳名叫狗子。因狗子卖包子忙的顾不上与顾客说话,故得名狗不理包子。 中新社发 李胜利

    “十一长假期间,由本报与市餐饮协会联合举办的给天津饭店取洋名活动一刻也没停止。在热心读者提供的大量洋名中,昨天(9日),权威评审组的专家对其中一些予以了点评。

    长假期间,不少读者陆续通过给本报打电话、发送短信以及发送电子邮件的方式将自己想出的天津饭店洋名传至本报。到目前为止,读者为25家待起洋名的餐饮企业取出的洋名已经超过300个,其中不乏经典之作。

  位居洋名榜榜首位置依然是驰名海内外的狗不理,在读者们为狗不理取出的近百个洋名中,专家们认为由先生取的“go belive”最有创意。天津新东方听说口语主讲教师Curtis觉得,首先,这个名字的英文发音与狗不理的中文发音比较相似,既不复杂,又容易让人记住,再有,这个名字经过加工后,中文的意思是去诚信的地方,也显示出狗不理在餐饮界的地位。

  另外,天津工业大学的魏来同学为绿色时代取出的英文名字也得到了专家的认可。魏来同学外为绿色时代取出的英文名是“feeling of nature”。专家认为,这个名字妙在翻译者并没有直接翻译,而是非常巧妙地进行意译,把绿色的感觉表达得更贴切。

  不过,这些翻译作品仍存在着一些问题。第一,就是很多读者对于饭店名的翻译过于直译。还有就是,翻译出的饭店洋名过于集中,大家把着眼点都放在了类似狗不理”“红旗饭庄”“绿色时代”“天津津卫1928餐饮有限公司这样的店名上。专家组建议热心读者广开思路,把着眼点转移到其他一些餐饮企业中。(王渐 郭晓莹 张颖)

 

Tags:狗不理译为“Gobelive”即“去诚信的地方”
关闭】【顶部
>>相关资讯
热销产品
热点图片
精彩推荐
娱乐资讯