牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉克里曼日前在接受新华社采访时表示,他们对新出现的一些汉语词汇非常感兴趣,因为这些词反映了中国的发展变化,但是想要让这些词语真正被英国人使用尚需时日。
近期一些汉语热词出现在了英文媒体报道中,引起我们的关注。她说,我们关注的词语是那些在中国境外被广泛使用并且持续一段时间的。
这些词中最具代表性的是土豪(Tuhao)。现在的土豪是指那些有钱又喜欢炫耀的人,BBC报道曾经在10月底的时候对这个词进行了详细解读。
另外一个引起英国人关注的词是大妈(Dama),全称中国大妈。《华尔街日报》曾报道,一些中国的中年妇女在黄金价格下跌时果断出手,成为国际黄金市场的一支重要力量。
克里曼表示,他们还需要继续观察,再决定是否把这两个词收入牛津的网络词典。
除了从媒体报道中得到信息,克里曼称他们还同北京大学合作,因此可以掌握中国国内汉语词汇变化的情况。截至目前,一共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版社收入到词典中,远的有Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头),近的有Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系),吃的有Goji berry(枸杞),娱乐有Wuxia(武侠)。
互联网的发展为不同语言之间架设了一座桥,让西方能够看到中国文化更多的侧面。克里曼说。(记者白旭、崔元磊)
Tags:牛津词典收120多中国词汇 “土豪”“大妈”受关注